El Colegio de Traductores del Perú organizó el sábado 1 de junio dos importantes talleres académicos que serán dictados por el reconocido traductor, intérprete y corrector español, Xosé Castro Roig, en la Alianza Francesa de Miraflores.
Participaron de esta actividad académica correctores, redactores, estudiantes y público en general, interesados en conocer las nuevas estrategias de imagen y marketing profesional, así como el uso de herramientas avanzadas deMicrosoft Word.
¿Cómo lograr el éxito profesional en este mundo globalizado y tecnófilo?; técnicas de imagen profesional directa y a través de internet; captación de clientes, valoración del trabajo profesional y tarifas consecuentes; cómo conseguir y conservar clientes preciados y qué decir y no decir nunca a un cliente, fueron algunos de los temas que el experto español abordó en el primer taller: Coaching para traductores, intérpretes, y correctores: Cómo diferenciarse para lograr el éxito profesional.
Mientras, en el segundo taller: Word avanzado para traductores, correctores y redactores: Dominando nuestra herramienta de trabajo,Castro Roig, desarrolló los temas protección de la identidad y de la propiedad intelectual con Microsoft Word; trucos, consejos, comandos (combinaciones de teclas); personalización y adaptación de nuestra forma de trabajar, y otros comandos imprescindibles.
Esta es la segunda oportunidad que el especialista viene a Lima para dictar talleres organizados por el Colegio de Traductores del Perú.
SOBRE XOSÉ CASTRO
Desde hace 24 años trabaja como traductor de inglés, corrector de estilo y redactor creativo. También es guionista, presentador de televisión, profesor y fotógrafo.
Como traductor o corrector ha participado en docenas de traducciones de programas informáticos para los principales fabricantes industriales. Ha traducido y adaptado material publicitario, multimedia y vídeos educativos para la población hispana de los Estados Unidos y para el mercado hispanohablante en general. También ha traducido un gran número de series y películas para cine y televisión, tanto para doblaje como subtitulado, especialmente destinadas al mercado europeo (tales como, Spider-Man yMatrix).
Es creador y moderador de TRAG, la mayor lista electrónica de debate para traductores audiovisuales de habla hispana (más de 2500 suscriptores); y es miembro del consejo editorial de Panacea, la revista de lenguaje médico más reputada en lengua española.