La vigésima octava edición de la Feria Internacional del Libro de Lima nos brindó la oportunidad de participar por primera vez como gremio en diversas actividades que destacaron la labor del traductor en el ámbito de la traducción literaria y la industria editorial en el Perú. A continuación, detallamos los eventos en los que estuvimos presentes tanto en el programa general como en las jornadas profesionales de la feria:
Conversatorio: «La traducción literaria y la revolución de la tecnología»
El sábado 20 de julio de 1:00 p.m. a 2:00 p.m., se llevó a cabo un conversatorio titulado «La traducción literaria y la revolución de la tecnología». La Dra. Rosario Elvira Valdivia Paz-Soldán actuó como moderadora en esta sesión. El conversatorio abordó cómo las nuevas tecnologías están transformando el campo de la traducción literaria y el mundo editorial en general, desde herramientas de traducción asistida por computadora hasta el uso de inteligencia artificial en el proceso traductor. Invitados de Perú, Chile y Brasil contaron sus experiencias como traductores de literatura, autores y usuarios de inteligencia artificial desde del marco de sus proyectos.
Ponencia: «Traducción e industria editorial en el Perú»
Este mismo día a las 2:00 p.m., la Mag. Pilar Zuazo y la Mag. Sandra Vera presentaron una ponencia sobre la traducción y la industria editorial en el Perú. Durante esta sesión, nuestra colega colegiada Pilar Zuazo expuso magistralmente el trasfondo histórico de la industria editorial en nuestro país y sus distintos actores; asimismo, presentó la situación del traductor en la cadena productiva del libro, reparando en la definición y protección de la traducción como obra derivada dentro de la ley de derechos de autor. Siguiendo esta primera parte, nuestra colega colegiada Sandra Vera ahondó en datos numéricos mostrando las lenguas hacia las que más se traduce y desde las que más se traduce, así como los países que más traducen hacia el español. Con este panorama internacional, procedió a presentar la situación local, enfatizando el número total de publicaciones en español en Perú vs. el número de traducciones desde otras lenguas hacia el español. Pasó en un segundo momento a presentar la situación de las publicaciones en lenguas originarias desde el año 2020 en adelante y concluyó su ponencia dando recomendaciones de instituciones que incentivan y promueven la publicación de traducciones de libros desde otras lenguas.
Ponencia: «La importancia de los referentes culturales en la traducción literaria»
El lunes 22 de julio a las 8:00 p.m., cerramos nuestra participación en la FIL 2024 con una ponencia a cargo de la Dra. Rosario Elvira Valdivia Paz-Soldán, titulada «La importancia de los referentes culturales en la traducción literaria». Durante esta presentación, nuestra colega colegiada subrayó cómo la traducción literaria se distancia de otro tipo de traducción, como, por ejemplo, la jurídica o la técnico-científica. Mostró, con el humor que la caracteriza, ejemplos de cómo la creatividad y el conocimiento cultural son básicos para el trasvase de un contenido literario hacia otra lengua. Asimismo, nos hizo reflexionar con ejemplos de traducciones de pasajes de obras que ella misma había traducido del francés sobre el proceso mental detrás de decisiones puntuales a la hora de abordar un texto literario.
Nuestra presencia en la FIL 2024 reafirma nuestro compromiso con la promoción y desarrollo de la traducción en el Perú. Agradecemos a la Cámara Peruana del Libro, a todos los asistentes y colaboradores que hicieron posible nuestra participación en este importante evento literario. Continuaremos trabajando para fortalecer la industria editorial y la práctica de la traducción, contribuyendo así al enriquecimiento cultural de nuestra sociedad.