El CTP cerró este 10 de diciembre sus actividades académicas de 2022 con la realización de la I Jornada Internacional de Traducción Audiovisual. Este evento desarrollado en modalidad virtual, contó con la participación de expertos de España y Argentina, quienes ofrecieron ponencias sobre el humor en los textos audiovisuales, el mercado de la traducción audiovisual y la localización de videojuegos.
La jornada inició con la presentación «Radiografía del humor en los textos audiovisuales» de Juan José Martínez Sierra (España), en donde analizó los elementos del proceso de construcción del humor en el ámbito audiovisual. Martínez Sierra destacó la importancia de este estudio para la traducción audiovisual, ya que la comprensión de los principales elementos del humor ayuda a sostener el potencial humorístico de los textos audiovisuales.
Milena Giunti (Argentina) estuvo a cargo de la ponencia «Mercado internacional de la traducción audiovisual», un espacio donde se brindaron diversas recomendaciones para encontrar y ampliar la agenda de potenciales clientes en un contexto donde abunda el contenido audiovisual que necesita ser traducido. Asimismo, se ofreció información sobre tarifas estimadas y se explicaron las ventajas y desventajas cuando se labora con agencias extranjeras. Para culminar, Giunti brindó alcances de los principales programas de subtitulación que se utilizan y las pautas estándar de las plataformas de streaming.
La jornada finalizó con la ponencia «Localización de videojuegos: no es un juego de niños», a cargo de Santiago de Miguel (Argentina), quien propuso una reflexión y un análisis de las principales dificultades que se presentan en el proceso de localización. De Miguel explicó que, debido a la complejidad de los videojuegos, los profesionales de la traducción pueden enfrentar sorprendentes desafíos en los proyectos de localización. En ese sentido, brindó algunas recomendaciones para quienes deseen incursionar en este ámbito.