Por el día de las Lenguas Originarias del Perú, el CTP organizó el 27 de mayo una conferencia virtual con el objetivo de reflexionar sobre la realidad lingüística en el Perú. La conferencia fue abierta y contó con la presentación del Diccionario Básico de educación e inclusión lingüística peruana y una ponencia sobre la formación de traductores e intérpretes de lenguas originarias.
En la primera ponencia, la Mag. Claudia Sánchez Tafur, coautora del diccionario junto con la Dra. Rosa Luna García, sostuvo que el diccionario surgió ante la necesidad de incrementar el interés académico y didáctico en temas de inclusión lingüística y comunicativa. La escasez de material lexicográfico motivó la elaboración de un diccionario que pudiera cubrir las necesidades de hablantes de lenguas originarias, docentes escolares y universitarios, estudiantes escolares y universitarios, hablantes de otras lenguas y la población en general.
La Mag. Sánchez abordó algunos mitos lingüísticos y prejuicios que persisten sobre la lengua de señas y las lenguas de los pueblos indígenas, sobre las que recae el prejuicio de ser inadecuadas para la expresión del conocimiento industrializado o incluso, en contextos multilingües, percibidas como un obstáculo para el desarrollo de un país. La ponente también indicó que los lingüistas, filólogos e incluso los traductores, por la rigurosidad en el manejo de las lenguas, no están libres de incurrir en prejuicios lingüísticos.
Para finalizar, La Mag. Sánchez planteó algunas reflexiones referidas a la implementación de clases en las escuelas primarias y secundarias y universidades sobre la situación de las lenguas peruanas, derechos lingüísticos y su consiguiente aporte a la diversidad lingüística del país. La ponente también sugirió la propuesta de la ley nacional de lenguas peruanas en el marco de un proyecto nacional de planificación lingüística. Asimismo, mencionó la importancia de implementar repositorios de libre acceso lexicográficos, terminográficos, documentales, audiovisuales, y de traducciones de lenguas originarias y de señas.
La segunda ponencia estuvo a cargo del Mag. Gerardo García Chinchay, director de la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura, quien expuso acerca de los avances en la formación de traductores e intérpretes de lenguas originarias en el Perú. El ponente destacó la reciente implementación del Registro Nacional de Lenguas Indígenas u Originarias del Perú (RENALIO), que tiene como objetivo establecer una línea de base informativa de acuerdo al Mapa Etnolingüístico del Perú, que permitirá el desarrollo y la ejecución de proyectos de recuperación y revitalización de las lenguas originarias del país.
Como antecedente importante a destacar, el Mag. García expresó que en el 2021 el Ministerio de Cultura actualizó la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad, que pretende asegurar el ejercicio pleno de los derechos lingüísticos de los hablantes de las 48 lenguas originarias de nuestro país, donde se incluye a los servicios de traducción e interpretación como parte de estos derechos para la población en general.
El ponente realizó una presentación especial del servicio de formación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas del Ministerio de Cultura, que se enfoca en desarrollar las competencias necesarias en los capacitados para la prestación de servicios públicos. El Mag. García indicó que dentro de las competencias a desarrollar se incide en el conocimiento de los derechos lingüísticos, normalización lingüística, servicios públicos, conocimientos sobre las bases teóricas de la traducción e interpretación, metodología de trabajo, habilidades para la documentación, gestión terminológica y creación de glosarios bilingües. Actualmente se viene desarrollando el décimo octavo curso de formación de intérpretes.
El ponente manifestó que los traductores e intérpretes que finalizan los cursos de formación tienen oportunidad de realizar pasantías en algunas instituciones del Estado como RENIEC. El ponente calificó como positivas las experiencias al promover la presencia de estos traductores e intérpretes en diferentes entidades públicas. Asimismo, destacó que los egresados se desempeñan en sectores como el ejecutivo, judicial, legislativo, organismos autónomos, gobiernos regionales, universidades y ONG.
Para finalizar la ponencia, el Mag. García hizo mención del Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI), que ha favorecido el posicionamiento de los servicios públicos y privados que brindan los traductores e intérpretes de lenguas originarias. Asimismo, precisó que en esta base de datos del Ministerio de Cultura se cuenta actualmente con 605 intérpretes y traductores acreditados e inscritos en 38 lenguas indígenas distintas.
La conferencia tuvo una buena participación de parte de nuestros colegiados, así como del público general. La decana del CTP, Mag. Mary Ann Monteagudo, agradeció a los ponentes por el aporte de sus investigaciones presentadas y compartidas con los asistentes a este evento. Asimismo, ratificó que el CTP seguirá apostando por acercarnos a la temática de traducción e interpretación en lenguas originarias y lengua de señas del Perú.