El Colegio de Traductores del Perú (CTP) celebró con éxito el III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación (CITEI 2024) el pasado 24 y 25 de mayo en Los Delfines Hotel & Convention Center. Este evento, organizado en colaboración con la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Universidad Ricardo Palma (URP), Universidad César Vallejo (UCV) y Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFÉ), se destacó como un hito en el ámbito de la traducción e interpretación, reuniendo a más de 650 participantes en un entorno de enriquecimiento profesional y networking de alta calidad.
Bajo el lema «Un mundo, muchas voces: el traductor e intérprete en la era digital», el CITEI 2024 abordó la importancia de la traducción y la interpretación en un mundo cada vez más interconectado y digitalizado. Durante los dos días del congreso, se llevaron a cabo más de 60 ponencias paralelas, 10 sesiones plenarias y 5 mesas redondas, ofreciendo un espacio único para compartir conocimientos, experiencias y las últimas tendencias en cada campo especializado.
La ceremonia de inauguración contó con la presencia de autoridades universitarias de la UPC, URP, UCV y UNIFÉ, además de la ministra de Comercio Exterior y Turismo, Elizabeth Galdo Marín, y la decana del CTP, Mag. Mary Ann Monteagudo.
El congreso reunió a más de 70 oradores destacados, entre académicos, investigadores y expertos internacionales provenientes de España, Estados Unidos, Canadá, Chile, Brasil, México, Argentina, Francia, Suiza, Rusia e Islandia. Entre los invitados especiales estuvieron el Dr. Frederic Chaume, Dr. Fernando Prieto, Dr. Franz Pöchhacker, Dra. Celia Rico Pérez, la presidenta de la Federación Internacional de Traductores, Alison Rodríguez, Dra. Catalina Iliescu, Dra. María J. Valero, Dr. Miguel Duro, Dra. Rosa Elvira Luna García y Dra. Chelo Vargas Sierra.
Las sesiones del congreso abarcaron una amplia gama de temas, desde las últimas tecnologías aplicadas a la traducción y la interpretación, hasta la ética profesional, la situación de las lenguas originarias, la traducción literaria y audiovisual, y la interpretación en contextos jurídicos y médicos. Muchas ponencias se centraron en el nuevo perfil del traductor e intérprete como usuario y actor en la era de la inteligencia artificial, la automatización y la transformación digital.
Además de las sesiones académicas, los asistentes tuvieron la oportunidad de participar en una feria laboral y una zona de auspiciadores, donde pudieron establecer contactos con empresas y organizaciones del sector. El congreso culminó con un cóctel de clausura, donde reinó un ambiente de fraternidad y compañerismo. Asistentes y oradores compartieron sus experiencias profesionales y laborales, fortaleciendo la confraternidad y creando nuevas oportunidades de colaboración y networking.
Agradecemos a los auspiciadores que nos apoyaron en sacar adelante este congreso, como el Instituto Universitario de Investigación en Lingüística Aplicada (IULMA), la Universidad de Málaga (UMA), la Federación Internacional de Traductores (FIT), y empresas como Multilingual, Bilingual, tbo., Avento, Lima Institute of Technical Studies (LITS), Wordfast, la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), FIT LatAm y Libun.
El Colegio de Traductores del Perú expresa su profundo agradecimiento a todos los participantes, oradores, auspiciadores y colaboradores por su contribución a un evento inolvidable. Con gran expectativa, esperamos la próxima edición del CITEI, donde continuaremos explorando y celebrando la diversidad y la innovación en nuestra profesión.