Con éxito se realizó la I Jornada Interuniversitaria de Traducción e Interpretación dirigida a estudiantes de universidades, institutos y profesionales noveles. Esta jornada se realizó el 23 de setiembre en modalidad virtual y contó con las ponencias de destacadas especialistas en el campo de la traducción, interpretación y la comunicación, quienes inspiradas en sus experiencias profesionales expusieron temas de interés para quienes se encuentran dando sus primeros pasos en el ámbito laboral.
La primera ponencia de la jornada «Reflexión ética sobre la práctica profesional de traductores e intérpretes» estuvo a cargo de la Mag. María Jose Castro Bernardini, quien inició su presentación con una explicación de la importancia de la ética en la profesión. La ponente hizo especial mención a la ética vinculada al gremio profesional, a la relación con el cliente y a la conciencia de las capacidades y convicciones personales. Otros aspectos abordados fueron la gestión de la transparencia y confiabilidad y la gestión personal en relación al autoconocimiento, la capacitación continua, el colectivo profesional y el trabajo en equipo.
La segunda ponencia de la jornada «Cuánto cobro. Consideraciones para establecer honorarios por concepto de traducción» fue dictada por la Mag. Gabriela García Salazar. La ponente inició su presentación con una explicación del panorama de los tipos de clientes de los encargos de traducción, a fin de determinar los factores que determinan las cotizaciones, destacando la combinación lingüística, el tiempo de entrega, el tipo de formato, la calidad del documento, la dificultad del tema, la forma de entrega, entre otros. Dentro de las consideraciones también se recomendó realizar un seguimiento final a la satisfacción del cliente con el objetivo de recabar recomendaciones por los servicios prestados.
La Lic. Hedwig Spitzer fue la encargada de la tercera ponencia de la jornada que llevó de título «Iniciarse en la interpretación profesional de manera responsable». La presentación tuvo como finalidad despejar las principales dudas que surgen en los intérpretes noveles al incursionar en el campo laboral. De esta manera se respondieron preguntas relacionadas a cómo salir al mercado si no tenemos experiencia, cómo adquirir la experiencia que los clientes potenciales requieren, cómo mostrar los servicios brindados y cuánto cobrar. Asimismo, la ponente brindó algunas recomendaciones sobre las buenas prácticas y el impacto de la tecnología en la interpretación profesional.
La última ponencia de la jornada «¿Traductor e Intérprete? Desarrollo de Habilidades Blandas en el Profesional Híbrido» estuvo a cargo de la Lic. Katherine Agüero, quien realizó una presentación sobre el uso de las habilidades blandas para traductores e intérpretes noveles. La ponente expuso las principales diferencias entre las habilidades blandas de quienes se desempeñan como traductores y los que ejercen como intérpretes. Asimismo, se hizo mención de los avances y limitaciones de la inteligencia artificial en los entornos de Traducción e Interpretación. La Lic. Agüero finalizó su exposición recomendando capacitarse constantemente en función de los cambios actuales a través de los talleres y cursos a fin de cumplir con las exigencias del mercado.
En un momento de la jornada interuniversitaria, la decana Mag. Mary Ann Monteagudo aprovechó para anunciar la realización del III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación mediante la presentación de un video introductorio con las fechas y los ejes temáticos que considerarán las principales tendencias de especialización para nuestra comunidad profesional. La decana animó a los asistentes a sumarse a este extraordinario evento académico programado para mayo de 2024.
La jornada finalizó con una invitación a los asistentes a seguir participando en nuestras futuras actividades y también con un agradecimiento a las ponentes por los conocimientos compartidos con los futuros profesionales de la Traducción e Interpretación.