Treinta y cinco expertos en traducción jurídica de América, Asia y Europa participarán en el XII Foro FIT Internacional

Noticias / XII Foro FIT
Treinta y cinco expertos en traducción jurídica de América, Asia y Europa participarán en el XII Foro FIT Internacional

Treinta y cinco expertos en traducción jurídica provenientes de quince países de América, Asia y Europa participarán en el XII Foro Internacional: Retos, Nuevos Roles y Ética en la Traducción Jurídica e Interpretación Judicial que se realizará entre el 7 y 9 de octubre próximo en Lima, Perú.

Este evento, el más importante del mundo de la traducción, es organizado por la Federación Internacional de Traductores (FIT) y el Colegio de Traductores del Perú (CTP), con el auspicio académico de la Universidad Femenina del Sagrado CorazónUniversidad Ricardo Palma, Universidad César Vallejo, y Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.

Para inscribirse se debe acceder al siguiente enlace: XII FORO FIT  o en info@forofitperu.com

Los siguientes son los distinguidos y reconocidos especialistas en traducción jurídica que aseguraron su participación en el XII Foro Internacional:

7 CONFERENCISTAS

 HENRY LIU – NUEVA ZELANDA

Henry Liu, Presidente del Consejo de la FIT y expresidente de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Nueva Zelanda, es consultor en traducción e interpretación en inglés, chino y francés (especialista en temas legales, diplomáticos y comercio exterior). Cuenta con amplia experiencia del más alto nivel, habiéndose desempeñado como intérprete de Jefes de Estado y otros dignatarios alrededor del mundo. Asimismo, ha participado como ponente principal en conferencias magistrales de traducción e interpretación en Oceanía, Norteamérica, Europa, Asia y Latinoamérica, por lo cual se le considera un docente dinámico de traducción e interpretación a nivel local, regional e internacional.

ESTHER MONZÓ – ESPAÑA

Esther Monzó es catedrática de Sociología Aplicada a la Traducción en el Departamento de Traducción de la Universidad de Graz (Austria) y Titular de Universidad en excedencia del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I, donde impartió docencia de traducción jurídica y económica del inglés al catalán y al español. Desde su tesis doctoral (2002), trabaja en sociología aplicada a la traducción oficial y su investigación combina la sociología de las profesiones, la economía de la práctica de P. Bourdieu y la investigación-acción de K. Lewin. Trabaja asimismo en el campo de las tecnologías de la traducción y la lingüística de corpus. Ha impartido docencia en la Universidad Autónoma de Barcelona, la Universidad de Granada, la Universidad de Salamanca, la Universidad de Córdoba, la Universidad de Castilla-La Mancha, la Universidad Gabriel René Moreno de Bolivia y la Universidad de Cambridge.

En el campo profesional, Monzó ha ejercido como traductora jurada durante más de una década en el mercado español y, en el ámbito internacional, ha sido traductora de Naciones Unidas, la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual y la Organización Mundial del Comercio. Es también traductora de autores clásicos de la tipografía y ha ejercido de correctora para distintas editoriales.

Monzó es coordinadora del grupo GITRAD de traducción jurídica, miembro del grupo GENTT de investigación en corpus textuales para la traducción y secretaria del Grupo de Estudios en Derecho y Traducción de la Red Joan Lluís Vives.

RAQUEL DE PEDRO – ESPAÑA

Raquel de Pedro es licenciada en Filología por la Universidad de Valladolid (España) y obtuvo su doctorado en la Universidad de Edimburgo (Reino Unido). Ha trabajado como lexicógrafa, traductora e intérprete. En la actualidad, es profesora asociada de cátedra del Departamento de Lenguas y Estudios Interculturales de la Universidad Heriot-Watt, del Reino Unido, donde imparte clases, teóricas y prácticas, de traducción e interpretación en los programas de grado y posgrado. Sus temas de interés en la investigación son la traducción y la interpretación, especialmente en contextos de servicios públicos, y la traducción de textos multimodales. Ha publicado numerosos artículos sobre dichos temas e impartido charlas y conferencias en distintos países.

MARY ANN MONTEAGUDO – PERÚ

Mary Ann Monteagudo es Magíster en Traducción Institucional por la Universidad de Alicante, Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Femenina del Sagrado Corazón, Traductora Pública Juramentada nombrada por el Ministerio de Relaciones Exteriores en los idiomas inglés, francés y portugués, abogada por la Universidad San Martín de Porres, con estudios de posgrado en terminología, interpretación judicial, pericias judiciales, derecho comercial y derecho administrativo. Es doctoranda en Derecho y Traducción. Pertenece a las siguientes asociaciones nacionales e internacionales: Colegio de Traductores del Perú (Exdecana 2010-2012), Colegio de Abogados de Lima, American Translators Association (ATA), Asociación de Intérpretes de Conferencia del Perú (Exvicepresidenta 2005-2007) y Asociación Peruana de Terminología (actual Secretaria). Es profesora de traducción e interpretación en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicada (UPC) en pregrado y en la Universidad Ricardo Palma en posgrado (Diplomado en Traducción Empresarial). Cuenta con más de 15 años de experiencia como traductora e intérprete en el campo jurídico y como ponente y catedrática de traducción jurídica e interpretación. Es coautora del Diccionario socioprofesional del traductor.

VÉRONIQUE SAURON – FRANCIA

Estudió derecho comercial en la Universidad de Chambery y traducción en la Escuela de Traducción e Interpretación de Ginebra (Suiza), y se especializó en traducción jurídica. Tiene además certificación en traducción, terminología y traducción asistida en Trados. Además de ejercer como traductora profesional en Ginebra desde 1998 (donde trabaja para las organizaciones internacionales y clientes privados como traductora y consultora), es profesora de la Universidad de Ginebra (Suiza) y de la Universidad de Grenoble (Francia). Ha trabajado para organismos internacionales como la Organización de Naciones Unidas (ONU), la Organización Internacional del Trabajo (OIT) y la Organización Meteorológica Mundial (OMM). Asimismo, ha dictado conferencias en varios países, entre ellos, Italia, Francia, Alemania, Argentina y Brasil.

CATHERINE WAY –  ESPAÑA

Catherine Way es profesora Titular en la FTI de la UGR y miembro del Grupo de investigación AVANTI. Ha publicado sobre traducción jurídica y didáctica, ha coeditado varios libros, es miembro del Comité editorial de Puentes y ha sido coeditora y editora de The Interpreter and Translator Trainer, donde continúa en el Comité editorial. Es miembro del Comité asesor de FachspracheIJLTCIIJLLD, la serieAprende a traducir y actúa como referee para varias editoriales. Recientemente ha coeditado las Actas del Congreso de la EST y ha participado como experta en TRAFUT para el Proyecto EULITA de la UE.

MIGUEL DURO MORENO – ESPAÑA

Miguel Duro es profesor de traducción general y especializada inglés-español de la licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga desde su creación, en 1990. Desde 1989 es licenciado en Filosofía y Letras (en la división arabo-islámica de la especialidad en Filología Semítica) y diplomado en Traducción e Interpretación (inglés y árabe) por la Universidad de Granada y, desde 1994, también licenciado en Traducción e Interpretación (inglés y árabe) por la misma universidad.

Ha publicado más de veinte artículos científicos sobre traducción y libros sobre la traducción y el cine, y traducción jurídica. Ha participado en una docena de congresos y jornadas sobre traducción e interpretación, ha coordinado dos cursos sobre traducción especializada, ha dirigido multitud de trabajos de fin de carrera sobre la misma disciplina y fue cofundador, en 1996, del grupo de investigación Traductología de la Universidad de Málaga.

Desde 1989 ha trabajado ininterrumpidamente como profesional autónomo en ámbitos directamente relacionados con la comunicación interlingüística o intralingüística: traducción, redacción técnica, adaptación de programas informáticos, gestión de proyectos, constitución y dirección de equipos de trabajo, interpretación, etc.

22 PONENTES

 CARMEN BESTUE SALINAS – ESPAÑA

Carmen Bestué es Licenciada en Derecho por la Universidad de Barcelona, Doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona y Diplomada en Derecho comparado por la Universidad de París II.

Ha ejercido durante cinco años como abogada especializada en temas de derecho civil, mercantil y penal. Se ha desempeñado también como traductora e intérprete de francés e inglés para los tribunales y cuerpos de seguridad. Actualmente es profesora y conferencista en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona y coordinadora del Posgrado de Traducción Jurídica que ofrece el Departamento de Traducción e Interpretación de dicha universidad.

Ha asistido a numerosos congresos internacionales y es autora de muchas publicaciones, entre las cuales destaca “Les clauses d’exonération de responsabilité. Stratégies de traduction”, publicado el año 2010 en Meta: Journal des traducteurs. Participa en el proyecto de investigación Law10N, que se dedica a la investigación en el ámbito de la localización del derecho tecnológico.

 KATTY KAUFFMAN – CHILE

Katty Kauffman es Licenciada en Letras por la American University de Estados Unidos, tiene un Magíster en comercio internacional y es egresada de Derecho de la Universidad Pedro de Valdivia en Chile. Asimismo, cursó estudios de posgrado en derecho comparativo en el Washington College of Law de la American University. Es también intérprete de conferencia en ejercicio, especializada en el ámbito jurídico, aunque también brinda servicios en una amplia gama de rubros, desde la informática hasta la diplomacia. Presta servicios a los organismos de las Naciones Unidas (ONU) y a la Organización de Estados Americanos (OEA). Además, es miembro activo de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC), donde integra el Consejo Asesor en representación de Sudamérica, y Presidenta del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH).

 SUSAN TRUJILLO – PERÚ

Susan Trujillo es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFE), con estudios de posgrado en Educación y Cultura estadounidense, Redacción en inglés e Introducción a la Literatura Inglesa en Southeastern Community College, Iowa, EE. UU. Estudios de maestría en Investigación en Traducción e Interpretación de la Universitat de Jaume I, España, y estudiante de la maestría en Traducción de la Universidad Ricardo Palma, con especialización profesional en gestión, calidad y competitividad en los servicios educativos. Es traductora e intérprete miembro del Colegio de Traductores del Perú con más de quince años de experiencia en la traducción e interpretación en las siguientes áreas: legal (contratos, sociedades, propiedad intelectual), cooperación técnica internacional y relaciones internacionales, asistencia humanitaria, política internacional, protocolo y ceremonial de Estado, gestión del riesgo de desastres, minería, ingeniería y construcción.

Tiene además experiencia como catedrática en la Universidad Ricardo Palma, Universidad Femenina del Sagrado Corazón y la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

MASAKO MOURI – JAPÓN

Profesora asistente en la Universidad Kansai Gaidai. Su campo principal de investigación es la interpretación, en especial el análisis del discurso en interpretación judicial. Es doctora en Estudios Sociales y Culturales por la Universidad de Nihon (Unidad de posgrado).

Se ha desempeñado como conferencista en el Departamento de las Facultades de Estudios Internacionales de la Universidad de Nanzan y cuenta con 13 años de experiencia como intérprete. Es miembro de la Asociación de Estudios de Interpretación y Traducción, de la Asociación Japonesa de Comunicación, de la Asociación Japonesa de Docentes Universitarios de Inglés, de la Asociación Japonesa de Estudios en Comunicación Inglesa y de la Asociación de Educación, Formación e Investigación Intercultural (SIETAR JAPAN).

DIANA RIVAS – ARGENTINA

Diana Rivas es Traductora Pública (inglés) por la Universidad Católica Argentina y diplomada en Corrección Internacional de Textos en Español, por la Fundación Litterae y la Fundación del Español Urgente (Fundéu). Desde hace varios se desempeña como: instructora en cursos de traducción en línea de Legal II y de Medioambiente, de inglés a español, en el Translation Certificate Program de la New York University, NY, EE. UU.; profesora en cursos presenciales y en línea sobre traducción de textos de medioambiente en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); profesora de Inglés Legal de Facultad de Abogacía de la Universidad de la Marina Mercante, Buenos Aires; traductora independiente especializada en temas jurídicos y ambientales; y perito traductor en el Poder Judicial de la República Argentina.

Fue miembro del Consejo del CTPCBA en el período 2000-2004 y miembro del Consejo de Ética en el período 2004-2008. Asimismo, fue miembro y coordinadora del Comité de Relaciones Institucionales, del Comité de Ejercicio Profesional y del Comité de Español. En julio de 2006, fue coordinadora general de la Conferencia Internacional para Traductores e Intérpretes, organizada por el CTPCBA en Buenos Aires. En la actualidad es miembro del Comité de Relaciones Universitarias, Investigación y Educación.

 VERÓNICA PÉREZ GUARNIERI –  ARGENTINA

Verónica Pérez obtuvo el título de Intérprete de Conferencias, Profesora de Idioma Inglés y Traductora Pública en la Universidad del Salvador en 1989. Completó el Postgraduate Certificate in Translation Skills (City University) y el Máster en Traducción Especializada de la Universidad de Córdoba de España, donde continúa realizando estudios de doctorado en el área de la traducción jurídica.

 Se ha desempeñado como intérprete de organismos internacionales, jefes de Estado y de gobierno, y empresas multinacionales durante más de 20 años. Sus idiomas de trabajo son: español, inglés, italiano y portugués. Es profesora asociada de la cátedra de Interpretación de la Universidad de Belgrano en la carrera de Traducción Pública. En la actualidad, integra el Consejo Asesor de la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias) y es miembro corresponsal del AIIC Court and Legal Interpreting Committe. Asimismo, se desempeña como Coordinadora del Grupo de trabajo de la Organización Internacional de Normalización (ISO TC37/SC5/WG2) integrado por un grupo de más de 70 expertos que trabajan en la normalización en el campo de la interpretación. Además, es integrante del Subcomité espejo del IRAM: “Interpretación, Traducción y Tecnología Relacionada”.

 MARITA PROPATO –  ARGENTINA

Marita Propato es traductora literaria y científico-técnica (IES en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández) y Traductora Pública (Universidad de Belgrano), matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). Posee dos certificaciones otorgadas por la American Translators Association (ATA): en traducción del inglés al español y del español al inglés. Es Presidenta de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) y tiene una participación activa en la promoción de actividades de la FIT.

Ha dictado seminarios de capacitación para traductores e intérpretes y con frecuencia es convocada para disertar sobre temas de traducción e interpretación. Tiene 25 años de experiencia en la coordinación de proyectos en varios idiomas para empresas, fundaciones y universidades líderes. Se desempeña en una variedad de áreas de especialización: técnica, científica, académica, comercial, legal, social y artística.

 LISE KATSCHINKA – AUSTRIA

Liese Katschinka se graduó de la Universidad de Viena y obtuvo así el diploma de traductora e intérprete de alemán e inglés. Se ha desempeñado como intérprete de conferencias, es miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) para los idiomas alemán, inglés y francés, e intérprete judicial certificada (alemán, inglés), así como traductora técnico-científica.

Ha participado activamente en asociaciones profesionales internacionales, desempeñando diversos cargos, tales como: Secretaria General de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Austria, de 1982 a 1991; Vicepresidenta de la FIT, de 1984 a 1987; Secretaria General de la FIT, de 1993 a 1999; y Vicepresidenta de la Asociación Austriaca de Intérpretes Judiciales, de 1992 a 2014. En la actualidad es miembro del Comité de Interpretación Judicial y Legal de la AIIC y Presidenta de la Asociación Europea de Traductores e Intérpretes Legales (EULITA) desde el año 2009.

Ha contribuido con la elaboración de normas de calidad para traductores e intérpretes (series ÖNORM D 1200 y EN 15038) y actualmente es la jefa del proyecto de elaboración de una norma ISO sobre interpretación legal. Asimismo, ha publicado numerosos artículos sobre temas de interpretación judicial, control de la calidad, formación de asociaciones, etc., para diversas revistas profesionales, y ha disertado sobre estos temas en diversas conferencias internacionales.

DIANA BERBER –  FINLANDIA

Diana Berber es originaria de la Ciudad de México, D.F. Ha vivido en Finlandia desde 1989, donde ha estado dedicada a la enseñanza en el Departamento de Traducción del Español de la Universidad de Turku, Finlandia, desde 1990. Antes de mudarse a Finlandia, estudió Relaciones Internacionales en la Universidad Iberoamericana en la Ciudad de México, y trabajó en la Embajada de Canadá y en el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA), en la misma ciudad. Asimismo, en ese tiempo colaboró con frecuencia con la Unidad de Conferencias de la Secretaría de Relaciones Exteriores de México en conferencias internacionales especiales de alto nivel. Obtuvo su grado de Maestría en la Universidad de Turku en Filología Inglesa. En 2010, sustentó su tesis doctoral sobre Las nuevas tecnologías en la interpretación de conferencias en el programa de Estudios Interculturales y de Traducción en la Universitat Rovira i Virgili en Tarragona, España.

EIJA GRUNDSTRÖM –  FINLANDIA

Eija Grundström, originaria de Finlandia, es traductora e intérprete. Cursó estudios en la Universidad de Turku, donde obtuvo su Licenciatura en Letras, en 1994, en el Programa de Traducción, siendo Traducción e Interpretación de Francés su materia principal, Derecho y Administración sus áreas de especialidad y Lengua y Cultura Española y Ciencias Políticas sus materias secundarias. Es traductora certificada de español a finés desde 2013 e intérprete jurídica desde 2005. Ha desempeñado cargos de confianza en la Asociación Finlandesa de Traductores e Intérpretes de Finlandia (SKTL ry), tales como: Miembro de la Junta Directiva de 2011 a 2013 y miembro de la Junta Directiva de la División local de la misma de 2007 a 2014.

MARÍA DEL MAR HARO SOLER –  ESPAÑA

María Haro es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (inglés, francés, alemán y gallego). Posteriormente, obtuvo el Máster en Traducción e Interpretación (perfil investigador) en la misma institución. Actualmente se encuentra realizando la tesis doctoral titulada La confianza del estudiantado de Traducción en su capacidad para traducir: su desarrollo en la formación en Traducción. A su vez, cuenta con un contrato predoctoral de formación del profesorado universitario concedido por el Ministerio español de Educación, Cultura y Deporte que desarrolla en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

BIBIANA CLAVIJO OLMOS –  COLOMBIA

Bibiana Clavijo es candidata al Doctorado en Estudios de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante (España), Magíster en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante (España) y Magíster en Gestión de Organizaciones de la UQAC (Canadá). Es especialista en traducción de la Universidad de los Andes (Colombia) y cuenta con estudios de pregrado en Lenguas Modernas de la Universidad Javeriana (Colombia). Además, se desempeña como traductora e intérprete oficial en Colombia y cuenta con experiencia docente de más de 15 años en la enseñanza de la traducción. Por otro lado, también es autora de libros y artículos de traducción.

 JUANA MAHISSA REYES MUÑOZ –  COLOMBIA

Juana Reyes es Profesional en Lenguas Modernas, inglés y francés, de la Universidad de Los Andes (Colombia), Magíster en TESOL por el Saint Michael’s College, Vermont, EE. UU., docente de inglés como lengua extranjera y de traducción inglesa en la carrera de filología e idiomas del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional de Colombia, Sede Bogotá. Además, es Traductora e Intérprete Oficial inglés-español, español-inglés y miembro de la Comisión de Exámenes de Traducción e Interpretación Oficial de la Universidad Nacional de Colombia desde el año 2005. Asimismo, es miembro del Comité Técnico 218 de Icontec, WG6- Normalización de la Traducción e Interpretación en Colombia y miembro del Comité Científico de la Revista Profile.

MARY ANN MONTEAGUDO – PERÚ

Mary Ann Monteagudo es Magíster en Traducción Institucional por la Universidad de Alicante, Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Femenina del Sagrado Corazón, Traductora Pública Juramentada nombrada por el Ministerio de Relaciones Exteriores en los idiomas inglés, francés y portugués, abogada por la Universidad San Martín de Porres, con estudios de posgrado en terminología, interpretación judicial, pericias judiciales, derecho comercial y derecho administrativo. Es doctoranda en Derecho y Traducción. Pertenece a las siguientes asociaciones nacionales e internacionales: Colegio de Traductores del Perú (Exdecana 2010-2012), Colegio de Abogados de Lima, American Translators Association (ATA), Asociación de Intérpretes de Conferencia del Perú (Exvicepresidenta 2005-2007) y Asociación Peruana de Terminología (actual Secretaria). Es profesora de traducción e interpretación en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicada (UPC) en pregrado y en la Universidad Ricardo Palma en posgrado (Diplomado en Traducción Empresarial). Cuenta con más de 15 años de experiencia como traductora e intérprete en el campo jurídico y como ponente y catedrática de traducción jurídica e interpretación. Es coautora del Diccionario socioprofesional del traductor.

 ROSA LUNA – PERÚ

Rosa Luna es Licenciada en Traducción (inglés e italiano) por la Universidad Ricardo Palma, posee un título de segunda especialidad en Gestión y didáctica en programas de educación a distancia por la Pontificia Universidad Católica del Perú, es Magíster en Docencia Universitaria por la UNIFÉ, Magíster en Terminología por la Universidad Pompeu Fabra y Doctoranda en Educación. Además, es Exrepresentante de la Junta de Vigilancia de Traductores Públicos Juramentados y ejerce la docencia en las universidades Ricardo Palma y UNIFÉ en los cursos de Terminología, Terminografía, Metodología de la investigación aplicada a la traducción, Teorías de la traducción y Ética profesional. Es coordinadora del nodo peruano Antenas Neológicas por parte de la Universidad Ricardo Palma y de la UNIFÉ en convenio con el Observatorio de Neología de la Universidad Pompeu Fabra (España).

Cabe mencionar además que es Presidenta de la Asociación Peruana de Terminología, PERÚterm, Vicepresidenta de la Red Iberoamericana de Terminología (Riterm), autora del libro Temas de Traducción, coautora del Diccionario socioprofesional del traductor,autora de los blogs Traductomanía y Terminología y Neología, administradora de los grupos de Facebook Buzón neológico peruano yPERÚterm, y editora del Boletín NEO FHLM.

KIRA PESHKOV –  FRANCIA

Kira Peshkov es Doctora en terminología comparada (francés-ruso), título que obtuvo en Rusia. Obtuvo su segundo doctorado en la Université d’Aix-Marseille (Francia), tras sustentar la tesis doctoral «El discurso jurídico en ruso y en francés: enfoque tipológico» (2012), trabajo por el que recibió elogios del jurado. Es además autora de una serie de artículos sobre la lengua y la traducción jurídica en el contexto franco-ruso.

Se desempeña como traductora, intérprete, como docente en la Université d’Aix-Marseille (desde 2002) y como perito en el Tribunal de Apelaciones de Aix-en-Provence, Francia.

MARIANELLA PÉREZ ECHEGARAY – PERÚ

Marianella Pérez es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Ricardo Palma (inglés-francés). Cuenta con 24 años de experiencia en traducción y gestión de proyectos de traducción, y 4 años de experiencia en interpretación simultánea y consecutiva. Es también docente de talleres de traducción en universidades peruanas. Es especialista en temas legales, empresariales, financieros, mineros, medioambientales, de seguridad y de auditoría. Además, es Traductora Pública Juramentada, miembro del Colegio de Traductores del Perú y Gerente de MAPE Traducciones S.A.C.

TERESA CHUMPITAZ GARCÉS – PERÚ

Teresa Chumpitaz es Licenciada en Traducción e Interpretación en los idiomas inglés y francés, y cuenta con 14 años de experiencia laboral en el campo de la traducción, interpretación y docencia. Es Gerente de Control de Calidad en TRADUCE (estudio de traducción e interpretación) y perito traductor en inglés y francés con registro en el REPEJ (Registro de Peritos Judiciales de la Corte Superior de Lima). Además, es Maestranda de Relaciones Internacionales y Comercio del Instituto de Gobierno de la Universidad San Martin de Porres y traductora de planta en la Dirección de SEACE del Organismo Supervisor de las Contrataciones del Estado, donde traduce las fichas de convocatoria, así como los bienes, servicios y obras del convenio marco al inglés.

LOURIVAL NOVAIS – BRASIL

Descripción pendiente de envío.

RAQUEL ATENCIO – PANAMÁ

Raquel Atencio es Licenciada en Derecho por la Universidad ISAE de Panamá y posee un diploma de Ph.D en Economía por la Universidad ULACIT de Costa Rica. Es conciliadora, negociadora y árbitro certificada por la Universidad ISAE, y cuenta con estudios de Interpretación Judicial Avanzada en el International Language Institute de Monterey (California, Estados Unidos), una Maestría en Letras por la University of British Columbia (Vancouver, Canadá) y formación en interpretación simultánea en la Secretaría de Estado de Canadá (Ottawa).

Es abogada especializada en inmigración, bienes raíces e inversiones financieras. Tiene 25 años de experiencia como docente de español e inglés como lengua extranjera en preparatorias y universidades, y también como traductora e intérprete español/inglés/español para el sector público y privado. Asimismo, es Directora de servicios lingüísticos del Centro de Convenciones de Vancouver (Canadá); intérprete judicial del Órgano Judicial del Ministerio Público, del Ministerio de Gobierno y de Justicia de la República de Panamá; y docente de terminología legal de la Universidad de Panamá.

Es miembro de la Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes (APTI), del Comité Legal de la FIT, de la Junta Directiva de  FITLATAM (Grupo de trabajo de la FIT para América Latina) y de la Cámara de Comercio de Panamá.

 MONIQUE ROUZET – FRANCIA

Monique Rouzet es traductora e intérprete legal del Tribunal de Apelaciones de Versailles (inglés) desde 1986, traductora e intérprete legal del Tribunal de Casación (inglés) desde el año 2001 y ha trabajado para compañías multinacionales, agencias gubernamentales, el Departamento de Justicia de Francia y la industria cinematográfica. Ha sido traductora de la edición en francés de la Ley de Derechos Humanos de África, bajo la supervisión de Pr. Tavernier, publicada en 2002 y 2006.

En 2003, aprobó el examen de Naciones Unidas para traductores/revisores (inglés-francés), nivel P4 VI, para el Tribunal Penal Internacional de Rwanda en Arusha, Tanzania.

Asimismo, ha dictado conferencias sobre traducción legal inglesa para estudiantes de maestría en la Universidad París III, hasta el año 2009.

CHRISTIANE J. DRIESEN – ALEMANIA

Christiane Driesen es intérprete de conferencia y legal, y ha laborado en tribunales internacionales. Es asesora científica de diversos programas de formación para intérpretes legales y coordinadora de seminarios sobre comunicación internacional para abogados, para lo cual ha participado en diversos proyectos de la Unión Europea (s.www.EULITA.eu). Ha sido docente de la Hochschule Magdeburg-Stendal (1998-2010) y fundadora del programa de Licenciatura en Letras para Intérpretes Legales e Intérpretes de Servicios Públicos. Es jefe docente del Programa de Interpretación Legal de Formación Profesional Continua en la Universidad de Hamburgo desde 1998. En 2014, recibió el premio Danica Seleskovitch.

Actualmente es coordinadora del Comité de Interpretación Judicial y Legal de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), y Vicepresidenta de la Asociación Europea de Traductores e Intérpretes Legales (EULITA).

14 PANELISTAS DE MESAS REDONDAS

RAQUEL DE PEDRO – ESPAÑA

Raquel de Pedro es licenciada en Filología por la Universidad de Valladolid (España) y obtuvo su doctorado en la Universidad de Edimburgo (Reino Unido). Ha trabajado como lexicógrafa, traductora e intérprete. En la actualidad, es profesora asociada de cátedra del Departamento de Lenguas y Estudios Interculturales de la Universidad Heriot-Watt, del Reino Unido, donde imparte clases, teóricas y prácticas, de traducción e interpretación en los programas de grado y posgrado. Sus temas de interés en la investigación son la traducción y la interpretación, especialmente en contextos de servicios públicos, y la traducción de textos multimodales. Ha publicado numerosos artículos sobre dichos temas e impartido charlas y conferencias en distintos países.

JORGE FELIPE SHIMBUCAT – PERÚ

Jorge Shimbucat es Bachiller en Derecho por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Estudió un diplomado en interculturalidad y pueblos amazónicos en la Universidad Antonio Ruíz de Montoya y es Magíster en Derecho, con mención en ciencias penales por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM).

Ha laborado en la UNMSM, como docente, y en el Poder Judicial. Actualmente se desempeña como Asistente Legal de la Dirección de Lenguas del Ministerio de Cultura del Perú y como traductor e intérprete en lengua Awajún. Es también miembro activo del Taller de Derecho Procesal “Florencio Mixan Mass” de la UNMSM.

JOSÉ ANTONIO VÁSQUEZ – PERÚ

José Antonio Vásquez se ha desempeñado como Director de Educación Intercultural Bilingüe del Ministerio de Educación y Consultor del Ministerio de Inclusión Social, y ha brindado aportes para el rediseño del Sistema de Focalización de Hogares (SISFOH) con un enfoque más intercultural. Además, ha sido Director de Lenguas indígenas del Ministerio de Cultura del Perú.

 LUIS FERNANDO MEZA – PERÚ

Luis Fernando Meza es abogado y desempeña el cargo de Jefe de la Oficina Nacional de Justicia de Paz y Justicia Indígena (ONAJU).

MASAKO MOURI – JAPÓN

Profesora asistente en la Universidad Kansai Gaidai. Su campo principal de investigación es la interpretación, en especial el análisis del discurso en interpretación judicial. Es doctora en Estudios Sociales y Culturales por la Universidad de Nihon (Unidad de posgrado).

Se ha desempeñado como conferencista en el Departamento de las Facultades de Estudios Internacionales de la Universidad de Nanzan y cuenta con 13 años de experiencia como intérprete. Es miembro de la Asociación de Estudios de Interpretación y Traducción, de la Asociación Japonesa de Comunicación, de la Asociación Japonesa de Docentes Universitarios de Inglés, de la Asociación Japonesa de Estudios en Comunicación Inglesa y de la Asociación de Educación, Formación e Investigación Intercultural (SIETAR JAPAN).

 GLADYS MARTELL – PERÚ

Decana del Colegio de Traductores del Perú, traductora colegiada certificada y catedrática de la Universidad Ricardo Palma (URP). Tiene una maestría en Docencia Superior por la URP. Es Perito traductora de la Corte de Justicia de Lima Norte  de Inglés-Español-Inglés.

CARMEN BESTUE SALINAS – ESPAÑA

Carmen Bestué es Licenciada en Derecho por la Universidad de Barcelona, Doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona y Diplomada en Derecho comparado por la Universidad de París II.

Ha ejercido durante cinco años como abogada especializada en temas de derecho civil, mercantil y penal. Se ha desempeñado también como traductora e intérprete de francés e inglés para los tribunales y cuerpos de seguridad. Actualmente es profesora y conferencista en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona y coordinadora del Posgrado de Traducción Jurídica que ofrece el Departamento de Traducción e Interpretación de dicha universidad.

Ha asistido a numerosos congresos internacionales y es autora de muchas publicaciones, entre las cuales destaca “Les clauses d’exonération de responsabilité. Stratégies de traduction”, publicado el año 2010 en Meta: Journal des traducteurs. Participa en el proyecto de investigación Law10N, que se dedica a la investigación en el ámbito de la localización del derecho tecnológico.

LOURIVAL NOVAIS – BRASIL

Descripción pendiente de envío.

JUANA MAHISSA REYES MUÑOZ –  COLOMBIA

Juana Reyes es Profesional en Lenguas Modernas, inglés y francés, de la Universidad de Los Andes (Colombia), Magíster en TESOL por el Saint Michael’s College, Vermont, EE. UU., docente de inglés como lengua extranjera y de traducción inglesa en la carrera de filología e idiomas del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional de Colombia, Sede Bogotá. Además, es Traductora e Intérprete Oficial inglés-español, español-inglés y miembro de la Comisión de Exámenes de Traducción e Interpretación Oficial de la Universidad Nacional de Colombia desde el año 2005. Asimismo, es miembro del Comité Técnico 218 de Icontec, WG6- Normalización de la Traducción e Interpretación en Colombia y miembro del Comité Científico de la Revista Profile.

CHRISTIANE J. DRIESEN – ALEMANIA

Christiane Driesen es intérprete de conferencia y legal, y ha laborado en tribunales internacionales. Es asesora científica de diversos programas de formación para intérpretes legales y coordinadora de seminarios sobre comunicación internacional para abogados, para lo cual ha participado en diversos proyectos de la Unión Europea (s.www.EULITA.eu). Ha sido docente de la Hochschule Magdeburg-Stendal (1998-2010) y fundadora del programa de Licenciatura en Letras para Intérpretes Legales e Intérpretes de Servicios Públicos. Es jefe docente del Programa de Interpretación Legal de Formación Profesional Continua en la Universidad de Hamburgo desde 1998. En 2014, recibió el premio Danica Seleskovitch.

Actualmente es coordinadora del Comité de Interpretación Judicial y Legal de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), y Vicepresidenta de la Asociación Europea de Traductores e Intérpretes Legales (EULITA).

VÉRONIQUE SAURON – FRANCIA

Estudió derecho comercial en la Universidad de Chambery y traducción en la Escuela de Traducción e Interpretación de Ginebra (Suiza), y se especializó en traducción jurídica. Tiene además certificación en traducción, terminología y traducción asistida en Trados. Además de ejercer como traductora profesional en Ginebra desde 1998 (donde trabaja para las organizaciones internacionales y clientes privados como traductora y consultora), es profesora de la Universidad de Ginebra (Suiza) y de la Universidad de Grenoble (Francia). Ha trabajado para organismos internacionales como la Organización de Naciones Unidas (ONU), la Organización Internacional del Trabajo (OIT) y la Organización Meteorológica Mundial (OMM). Asimismo, ha dictado conferencias en varios países, entre ellos, Italia, Francia, Alemania, Argentina y Brasil.

ESTHER MONZÓ – ESPAÑA

Esther Monzó es catedrática de Sociología Aplicada a la Traducción en el Departamento de Traducción de la Universidad de Graz (Austria) y Titular de Universidad en excedencia del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I, donde impartió docencia de traducción jurídica y económica del inglés al catalán y al español. Desde su tesis doctoral (2002), trabaja en sociología aplicada a la traducción oficial y su investigación combina la sociología de las profesiones, la economía de la práctica de P. Bourdieu y la investigación-acción de K. Lewin. Trabaja asimismo en el campo de las tecnologías de la traducción y la lingüística de corpus. Ha impartido docencia en la Universidad Autónoma de Barcelona, la Universidad de Granada, la Universidad de Salamanca, la Universidad de Córdoba, la Universidad de Castilla-La Mancha, la Universidad Gabriel René Moreno de Bolivia y la Universidad de Cambridge.

En el campo profesional, Monzó ha ejercido como traductora jurada durante más de una década en el mercado español y, en el ámbito internacional, ha sido traductora de Naciones Unidas, la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual y la Organización Mundial del Comercio. Es también traductora de autores clásicos de la tipografía y ha ejercido de correctora para distintas editoriales.

Monzó es coordinadora del grupo GITRAD de traducción jurídica, miembro del grupo GENTT de investigación en corpus textuales para la traducción y secretaria del Grupo de Estudios en Derecho y Traducción de la Red Joan Lluís Vives.

MARCO PEÑA – PERÚ

Abogado por la Universidad Nacional de Trujillo y licenciado en Traduccion e Interpretacion (idiomas extranjeros de especialización: inglés y alemán) por la Universidad Ricardo Palma. Actualmente se desempeña como docente de Traducción Jurídica Inglesa en la Universidad Ricardo Palma.

GE YAJUNGE – CHINA

Egresado de la Universidad de Estudios Internacionales de Xi’an, la Universidad del Noroeste de Ciencias Políticas y Derecho y Universidad China de Ciencias Políticas y Derecho, ha laborado como docente universitario desde 1989, como traductor e intérprete independiente desde 1993 y como abogado desde 1996. En 2006, recibió el premio al Traductor más destacado de Tianjin.

Es especialista en inglés legal y ha trabajado principalmente con clientes de Tianjin, Beijing y Shanghái, brindando servicios de traducción chino/inglés y viceversa. Es también autor y colaborador de varios libros, entre los que destacan: Inglés avanzado para abogados (2002), Contratos en inglés (2008) y Diccionario clasificado de derecho chino-inglés (2004).

Es profesor asociado de la Universidad de Comercio de Tianjin (Maestría en Traducción e Interpretación), miembro de la Asociación de Traductores de China, miembro del Comité de Traducción e Interpretación Jurídica de la FIT.

 Todos los profesionales han confirmado su participación. La programación podría variar en caso de haber inconvenientes con la llegada de vuelos u otros imprevistos.

 

Leave a Reply